/> Programul Traduceri Globale

Infarom Publishing

Programul Traduceri globale

 
    ajutor | servicii | index  
   
 
Meniu  
Instructiuni autori
Resurse  
Specificatii tehnice  
Etapele publicarii
Moduri de publicare  
Tarife si comisioane  
Trimiteti materialul  
Proiecte  

 

  

"Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata."

   Acest program a fost creat in primul rand pentru a veni in sprijinul traducatorilor, care activeaza pe o piata dezechilibrata, in care cererea este mult mai mare decat oferta de lucrari. Rolul sau este de a conecta traducatorul si activitatea sa la procesele de licentiere a traducerilor de carti la nivel global, cu scopul de a dinamiza aceste procese si de a asigura traducatorului o activitate regulata in domeniul traducerii de carte. Proiectul a fost realizat in baza experientei de 10 ani a editurii Infarom pe piata internationala a cartii.

   Situatia actuala a industriei internationale a cartii
   Datorita pietei dezechilibrate a traducerilor, de multe ori se intampla ca lucrarile preluate de un traducator sa nu corespunda preferintelor, experientei si chiar specializarilor acestuia. Astfel, din nevoia de a-si asigura venitul necesar, traducatorul independent este nevoit de multe ori sa accepte lucrari pe care nu le prefera si chiar sa se specializeze in alte domenii decat cele in care era specializat la inceputul drumului profesional. Din cauza aceluiasi decalaj intre cerere si oferta, tarifele oferite de beneficiari sunt relativ mici. In acest fel, avantajele acestei profesii liberale sunt in mare parte contrabalansate de acest aspect al supravietuirii economice. In ceea ce priveste traducatorul de carte, activitatea sa depinde in mare masura de relatia cu editurile si de stabilitatea acestei relatii. In industria actuala a cartii, editurile isi stabilesc echipe mici de traducatori interni, platiti in general cu tarife unitare fixe (si mici).
Mai mult decat alte domenii economice, industria cartii se afla in plin proces de globalizare, in care noile sisteme si tehnologii POD au un rol major. Astazi, publicarea unei carti este un eveniment global, deoarece orice titlu nou intra intr-o retea informatica cu acces din orice locatie de pe glob si devine automat un potential de dezvoltare a afacerii – prin posibilitatea traducerii si publicarii sale in orice limba – pe care “jucatorii” din industria cartii – autori, edituri, agenti literari, traducatori – incearca sa il exploateze economic. Aceasta exploatare nu are un standard si o reteta optima a succesului si fiecare entitate din industrie are propriul set de reguli prin care isi conduce activitatea; totusi, exista o tendinta de prezervare a metodelor clasice de marketing şi dezvoltare din partea editurilor, care a ramas in urma progresului tehnologic.
Piata editorial-publicistica a traducerilor de carte are o dinamica scazuta, care treneaza de ani buni, ramanand nu departe de nivelul epocii pre-globalizare. Studiile statistice efectuate in randul editurilor europene au furnizat urmatoarele date:
95% dintre edituri au beneficiat de finantari prin granturi culturale pentru proiectele de publicare de traduceri cel putin o data;
Intre criteriile utilizate de edituri in luarea deciziei de alegere a titlurilor de tradus se detaseaza acelea strict legate de continutul cartii, intre care si sugestia traducatorului: 69% din edituri in general, 24% aproape mereu, au inclus sugestia traducatorului printre criteriile de alegere;
In privinta tipurilor de dificultati experimentate in cadrul procesului de publicare a unei traduceri, studiul a relevat faptul ca circa 66% dintre edituri au mentionat “gasirea unui traducator de incredere” ca dificultate preponderenta; urmatoarea dificultate in clasament a fost “evaluarea calitatii lucrarii originale” (circa 56%).
Tot legat de colaborarea cu traducatorii, 96% dintre edituri au declarat ca folosesc informatiile despre traducator in marketingul noilor editii traduse.

   Principiile sistemului de traduceri globale Infarom
   Sistemul elaborat de editura Infarom urmareste scopurile generate de optimizarea proceselor specifice circulatiei licentelor de traducere in beneficiul si cu participarea traducatorilor si exploatarea optima a resurselor din industria cartii. Elementele cheie principale implementate la nivel de principii, structura si dinamica, care actioneaza interdependent, sunt:
1) alegerea titlului de tradus de catre traducator, in baza profilului profesional, experientei si afinitatilor sale literare, ca o garantie a unei traduceri de calitate;
2) extinderea si activarea rolului traducatorului in procesele de circulatie a licentelor de traducere, de la ofertare pana la intermedierea contractuala, ca liant si promotor al relatiilor in stare latenta sau inexistente in sistemele clasice, intre editurile partcipante la fenomenul publicarii globale;
3) aducerea in discutie la momentele oportune a alternativelor si a variantelor de compromis care sa ajusteze alinierea intereselor tuturor partilor implicate in licentiere, inclusiv finantari prin granturi culturale, moduri de compensare financiara si moduri de publicare atipice;
4) utilizarea strategica a resurselor oferite de industria cartii, in special a finantarilor prin granturi culturale;
5) interventia Infarom in comunicarea cu editurile participante la discutii, in calitate de organizator al programului de traduceri globale, ca un suport calificat, o recomandare si o garantie suplimentara in favoarea traducatorului, precum si interventia prin preluarea titlurilor spre publicare POD ca o alternativa la eventualul esec al unei campanii.

   Resurse
   Intreaga functionare a sistemului de traduceri globale, activitatea detaliata a traducatorului, recomandarile si resursele necesare acestora sunt descrise pe larg in lucrarea noastra Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata. Aici, traducatorii participanti la program vor gasi toate instrumentele si resursele necesare derularii activitatii de traduceri globale in sistemul propus, de la modele de mesaje pentru fiecare situatie specifica, pana la directoare cu adresele editurilor si furnizorilor de granturi culturale, pe langa, bineinteles, descrierea pasilor de executat si recomandarile aferente.
Resursele prezente in ghid sunt utile tuturor traducatorilor de carte, chiar neparticipanti la program. Generalitati privind copyrightul, valabilitatea si transferul sau, licentele de traducere, cine poate finanta un proiect de traducere si in ce mod, cum sa redactezi o aplicatie de succes pentru un grant de traducere si cum sa alegi grantul potrivit, cum sa gasesti si cum sa lucrezi cu  corectorul nativ potrivit in limba tinta, directoare ale furnizorilor de granturi culturale cu descrieri si date de contact, toate sunt informatii vitale pentru orice traducator care activeaza sau va activa in industria cartii. Click aici pentru a citi cuprinsul acestui ghid.

   Training si suport
   Pentru participantii la programul de traduceri globale, abilitatile de baza necesare sunt cele lingvistice, specifice profesiei de traducator, combinate cu abilitatile de comunicare, specifice in fond aceleiasi profesii. Aceste abilitati de baza se presupun a fi dobandite in perioada de studii si activitatea profesionala ulterioara. Trainingul specific programului de traduceri globale consta in studiul individual a doua lucrari publicate de editura Infarom:
1)
Ghidul traducatorului global de carte: Iti alegi cartea de tradus, esti platit si o vezi publicata; ISBN 9789731991702, 192 pagini, pret 119 RON (aport training circa 90%)
2) Publishing Globally: Marketing Translation Rights Through Local Translators;
ISBN 9789731991238, 110 pagini, pret 69 RON (aport training circa 10%).
Aceste lucrari pot fi achizitionate odata cu aplicarea la program. Ghidul traducatorului global de carte reprezinta manualul de referinta al participantului la program pe toata perioada activitatii de traducator global.
Chiar daca activitatea presupune si un proces de marketing, acesta este unul redus la simpla comunicare si prezentare a unui titlu, astfel incat nu sunt necesare calificari speciale in acest domeniu, instructiunile si resursele din ghid fiind suficiente pentru aplicarea sa.
Pe langa trainingul asigurat prin studiul celor doua lucrari, participantii la program pot beneficia de consiliere si suport online
¹ in activitatea efectiva, din partea editurii Infarom.

 
click pe imagini pentru marire

   Beneficii
   Traducerea unei carti reprezinta maximul realizarii profesionale a unui traducator, atat prin lucrarea lingvistica in sine, cat si prin prisma rezultatelor. O carte tradusa aduce un aport portofoliului de traducator mult mai mare decat traducerea unor materiale izolate, precum si oferte pentru noi lucrari. In plus, prin scopurile urmarite de program, traducatorii participanti pot beneficia de:
● o activitate de traducere de carti regulata, preferabil full-time;
● cresterea portofoliului de titluri traduse;
● combinarea a doua tipuri de venituri, anume plata per lucrare si drepturi de autor;
● facilitati profesionale oferite prin unele granturi culturale, cum ar fi rezidenta in tara furnizorului de grant pe timpul lucrarii (travel grant);
● consolidarea si extinderea unei baze proprii de relatii cu editurile colaboratoare, generatoare de noi lucrari si proiecte;
● prioritate la lucrarile interne de traducere  ale editurii Infarom, alocate conform perechii de limbi si specializarilor specifice fiecarui proiect, in masura disponibilitatii
²;
● posibilitatea de recuperare a costului celor doua ghiduri de training si realizare a unor venituri suplimentare prin afilierea la revanzare
³.

   Cine poate aplica
   Orice traducator (nu neaparat autorizat) cu studii superioare poate aplica la programul de traduceri globale. Studiile filologice sunt preferabile, dar nu obligatorii, cu conditia sa fie compensate printr-o experienta relevanta, cursuri specializate sau rezidenta in tara vorbitoare a limbii straine din/in care traduce. Nu este obligatorie experienta anterioara in traducerea de carti, ci afinitatea literara. Cu alte cuvinte, traducatorului trebuie sa ii placa sa citeasca in limba din care traduce, sa aiba genuri, stiluri literare, subiecte preferate sau autori preferati.
Profilul traducatorului aplicant poate include orice perechi de limbi in portofoliu, deoarece programul este aplicabil tuturor limbilor si directiilor.
Puteti aplica la programul Traduceri Globale trimitand formularul de aplicare.

Aplicati

_______________________________________________________

1 - Consilierea si suportul online sunt aplicabile situatiilor specifice intalnite, dupa demararea activitatii; nu sunt aplicabile: solicitarilor de informatii generale privind functionarea sistemului (care sunt prezente in ghidul recomandat), recomandarilor de alegere a titlurilor, a limbilor, variantelor de lucru, strategiilor si nici a tarifelor de traducere.
2 - Participantii la program sunt inscrisi automat in baza de date a traducatorilor-colaboratori externi ai editurii. Pentru o lucrare specifica unei anumite perechi de limbi si unei anumite specializari/experiente, daca baza de date cuprinde mai multi traducatori eligibili, printre care si un participant la programul de traduceri globale, acesta din urma are prioritate la alocarea lucrarii (daca la cel moment este disponibil), ca o recunoastere a unei experiente suplimentare in traducerea de carte.
3 - Odata cu acceptarea in program veti primi si statutul de afiliat la revanzare si un cod de afiliat. Comisionul de afliliat (15%) se aplica atat comenzilor celor doua lucrari de training necesare participantilor inscrisi prin intermediul dvs., cat si oricarei lucrari de traducere din partea unui tert intermediata de dvs. Aflierea se supune acelorasi termeni si conditii expuse in pagina Afiliere traduceri.

 

 
    ajutor | servicii | index